Hi Mr War,
Here's my two cents.
1) Regarding the text: In my opinion, the current Ming faction is overusing Ping Yin. I think it would be much better if you limit using Ping Yin on only well known phases/units, such as Shaolin etc.. and use English for the rest unless the phase is very awkward in English.
Firstly, Chinese is a written language, which is common for almost all regions. If the units text are in Chinese, it works perfectly, but the text is Ping Yin, which is a standardized pronounciation for the Mandarin diague, (not Cantanese or other dialogue, unlike the Chinese text which is common). Secondly, Ping Yin without the accents (whatever you called those) makes little sense. As a Chinese who knows Ping Yin, I found it very difficult to tell which units are what just by looking at the Ping Yin (without the accents). Thus, it would be better to limit the uses of Ping Yin, which is ambiguous.
2) Regarding the music: Please make sure the music you use is in public domain. I believe the current music is quite recent, so I am not sure whether it is in public domain or not. Also the music does not fit with the dynasty or the war, it is a music more suitable for romances story or such, not wars. Perhaps, you can try something like 東方紅 or 黃河頌 (not sure if they are public domain, but at least they are more for suitable for warring periods)
3) Regarding the units voices: It is very odd for peasants and soldiers to say "thanks you" and "bye" all the times... It makes them looks feebles, and I am pretty sure no soliders would say that to their commander in real life.
Here's some links to battle scenes for Ming solider's. They may not be historical accurate, but they are good references:






not too sure if this is Ming Dynasty:

yeah maybe that's the answer. But would be a shame to have only one English unit description. Another unit I cannot find the pinyin for is a wagon laager.
Updated unit list
